داستان یک قضیه ی ناموسی ایتالیایی

سلام ...
عجب روزگاریه ها !
اصلن چه معنی داره که این ایتالیایی ها واسه هر قضیه ی ناموسی ای یه اصطلاح ویژه داشته باشن که تازه شم اون اصطلاحو تو یه ترانه بیارن ؟ که اون وخ من برم جلوی دو تا پسر از معلممون بپرسم : سینیورا ! fare ancora ینی چی ؟!!! که بعدش سینیورا بازوی منو بکشه ببره بیرون کلاس تا معنی این عبارت شریف رو در گوشم بگه ! آخرشم که برگردم تو کلاس ، اون دو تا پسر گیر بدن که حالا معنی ش چی بود ؟ زنونه بود ؟!!!!!

خب ! البته اصن هم زنونه نبود ! ولی خب به من چه ! اون دو تا برن از یه معلم آقا بپرسن خب !

/ 8 نظر / 7 بازدید
وحید

رفتی به یارو گفتی سینیورا ؟ غزل یاد گرفتی ایتالیایی رو ها ! [چشمک]

اطلسی

غزل نازنینم من هنوز به یادت هستم و خوشحالم که موفقی و هم چنان می نویسی. مراقب خودت باش . مرا نشناختی؟ من جنسیت گمشده ام.

وحید باقرلو

[لبخند][نیشخند][خنده][قهقهه] جالب بود... راستی سلام...

امیر

حالا یعنی چی؟[نیشخند]

امیر

راستی این سینیوراتون اسمش چیه؟

محمد مهدی نقی پور

سلام خانم... جالب بود...اینجور پست ها آدم را کنجکاو می کند... بعد از مدت ها با یک غزل به روزم...

امیر سالار

ma veramente la prof.ssa l'ha tradotta in quel senso? e' strano xke il verbo e' incompleto e obblgatoriamente non deve avere quel significato...in un certo senso fare ancora che cosa? intesi

فهیمه

خیلی مسخره بود خب میگفتی یعنی چی